Who we are
What do you get when you use Translabor? An experienced network of native speaker translators and editors that work exclusively in their own native languages, be that German or English(US and UK). Most German to English translations will be personally completed by network co-ordinator Roisin Cronin(MA, University of York, 2004), a translator and corporate language trainer with over 6 years of experience working in German companies such as GASAG, Biotronik, GSW, ArcelorMittal Eisenhüttenstadt and BWB.
Roisin understands what companies and their employees need and has developed a package of translation and language services specifically to cater to those needs. For Roisin's CV click here.
The German side of things is coordinated by Stefan Ernsting, published author, media consultant and translator for Sky TV's "History Channel". For Stefan's CV click here.
Additional English language support is provided by Jacob Watson (US), a translator and film editor who has long used his language skills in the media field. His clients include Alias Film- und Sprachtransfer and Cine Plus (Teddy Award Program / Berlinale 2010). He's translated big name films like Henry of Navarre (Dir. Jo Baier, Prod. Ziegler Film GmbH) and enjoys working on thoughtful films such as Haus und Kind (Writer: Wolfgang Kohlhaase) or Hinter den Gedanken (Dir. Jeanette Wagner). Interesting documentary films like Yellow Cake, Welcome Mr Chipperfield and 200 Years Humboldt University are the mainstay of his business. He is also a Cambridge certified English teacher who has many years of experience under his belt teaching in companies like Siemens, Jamba, Price Waterhouse Coopers. He has recently started training people for the London Chamber of Commerce Qualification Exams. Click here for Jacob's CV.
|
 |