Unser Netzwerk aus erfahrenen Übersetzern, Redakteuren und Textarbeitern mit verschiedenen Muttersprachen arbeitet im Team an verschiedenen Aufträgen. Die meisten Übersetzungen ins Englische werden von Netzwerkkoordinatorin Rosin Cronin (MA, University of York, 2004) erledigt. Roisin hat über sechs Jahre Erfahrung als Übersetzerin und Sprachtrainerin in Deutschland. Unter anderem arbeitete sie für GASAG, Biotronik, GSW, ArcelorMittal Eisenhüttenstadt und BWB.

Roisin versteht die Bedürfnisse von Firmen und ihren verantwortlichen Mitarbeitern sehr genau und hat deshalb speziell für die Geschäftswelt ein Paket spezialisierter Serviceangebote im Bereich Übersetzung und Sprachtraining entwickelt.

Roisins Lebenslauf

Die deutsche Seite wird von Stefan Ernsting betreut, Publizist, Medienberater und Übersetzer. Stefan ist für seine Übersetzung von David Wojnarowiczs Roman "Close to the Knives", der lange als "unübersetzbar" galt, u.a. vom Bayerischen Rundfunk gepriesen worden.

Stefans Lebenslauf

Weitere muttersprachliche Unterstützung liefert der Übersetzer und Cutter Jacob Watson (US), der seine sprachlichen Fähigkeiten seit Jahren in der Medienbranche zum Einsatz bringt. Zu seinen Kunden gehören Alias Film- und Sprachtransfer und Cine Plus (Teddy Award Program / Berlinale 2010). Er hat große Produktionen wie Henri IV (Regie: Jo Baier, Prod. Ziegler Film GmbH) übersetzt, widmet sich aber besonders gern sensiblen Filmen wie Haus und Kind (Autor: Wolfgang Kohlhaase) oder Hinter den Gedanken (Regie: Jeanette Wagner). Hauptsächlich bekommt er Aufträge für interessante Dokumentarfilme wie Yellow Cake, Welcome Mr Chipperfield und 200 Jahre Humboldt-Universität. Außerdem ist er zertifizierter Englischlehrer (Cambridge CELTA) und kann auf jahrelange Unterrichtserfahrung bei Firmen wie Siemens, Jamba, Price Waterhouse Coopers zurückblicken. Zuletzt war er als Ausbilder für die Qualifikationsprüfung der Londoner Handelskammer tätig. 

Jacobs Lebenslauf