Individuelle Übersetzung,
Textbearbeitung 
und Erstellung von Untertiteln

Translabor ist eine Agentur für Übersetzungen, Lektorate, Textkorrekturen, Transkriptionen und Untertiteln, die 2009 von Roisin Cronin in Berlin gegründet wurde. 2016 ging die Translabor GbR mit den Partnern Stefan Ernsting und Jacob Watson an den Start.

edit_1
edit_1

Individuelle Übersetzung,
Textbearbeitung 
und Erstellung von Untertiteln

Translabor ist eine Agentur für Übersetzungen, Lektorate, Textkorrekturen, Transkriptionen und Untertiteln, die 2009 von Roisin Cronin in Berlin gegründet wurde. 2016 ging die Translabor GbR mit den Partnern Stefan Ernsting und Jacob Watson an den Start.

edit_2

Translabor

spezialisiert sich vor allem auf den akademischen Bereich.
Zu unseren Kunden gehören aber auch TV- und Filmproduktionen,
Comicverlage und renommierte Institutionen aus den verschiedenen Bereichen.

Das Tandem Prinzip

Translabor bearbeitet grundsätzlich jeden Text generell mit zwei verschiedenen MuttersprachlerInnen um Missverständnisse und Fehler so gut we möglich zu
vermeiden. Sie erhalten Übersetzung und Korrektur in einem.

Das sind wir

Roisin-Cronin

Roisin Cronin

Als Redakteurin, Übersetzerin, Schreibcoach und Sozialwissenschaftlerin hat sie Hunderten von Akademikern zu Veröffentlichungen verholfen.

More
Stefan-Ernsting

Stefan Ernsting

Autor von zwei Büchern und seit über 25 Jahren Übersetzer von zahllosen Texten für Print, Online, Film, TV, Comics und Werbung

More
Jacob-Watson

Jacob Watson

Wortschöpfer, Übersetzer und Lektor. Zuletzt Mitherausgeber und Autor von “Sensing Collectives | aesthetic and political practices intertwined”,

More

Übersetzung

Klasische Übersetzung

Bei der klassischen Übersetzung wird nach Zeilenzahl und Komplexität des Textes Abgerechnet. (55 Zeichen inkl. Lewhrzeichen pro Zeile). Dabei beträgt die minimale Textlänge 10 Zeilen.

Unbenannt-1
Direkte Übersetzung im Wunschformat

Translabor ist spezialisiert auf die direkte Übersetzung von Texten in einer Vielzahl von Formaten wie z.B. PowerPoint-Präsentationen, Untertitelspuren, Excel-Dateien oder Photoshop-Ebenen für Comic-Sprechblasen. Konkret können wir in der Regel fast alle Übersetzungen direkt im gelieferten Format umsetzen. Dies spart Zeit und Geld, wenn die Übersetzung einer Präsentation nicht noch umständlich von der Grafikerin in das Zielformat kopiert und angepasst werden muss.

Verfügbare Formate sind:

  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm
  • .htm, .html
  • .idml (.indd), .icml, .mif (version 8 and above only), .svg
  • .ttx (pre-segmented), .sdlxliff
  • .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml
  • .xliff (1.2), xliff (2.0), .xliff for WordPress, .tmx
  • .dita, .ditamap
  • .catkeys, .csv, (Magento).csv, .dbk, .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .resx, .srt, .strings, .sub, .ts, .txt, .wiki, .yaml
Editing/Lektorat/Korrektur

Korrektur Umschreibung und Strukturierung von Texten, die bereits ganz oder Teilweise in Englisch vorliegen

Transkription – Deutsch/Englisch

Audio oder Video in fast allen Formaten

Academic Writing Workshop

A combined editing-coaching service for English-language texts.

In conventional editing, the aim is to produce the perfect text, with no errors or ambiguities. By contrast, in the Academic Writing Workshop, we are aiming to make you a better writer.

There is an old saying that states “Give a man a fish and you feed him for a day. Teach a man to fish and you feed him for life.” The former is conventional editing. The latter is the Academic Writing Workshop.
 
Rather than just correcting mistakes, we insert thought-provoking comments to make you start thinking about the problem and come up with some solutions. We then look at the solutions you come up with and discuss them in a virtual meeting. In the process, you get a chance to push your writing to a new level.

DE

EN